Le temps, quel temps? (Time? Zeit?)
Text also in English.
Text auf Deutsch
Dès le premier jour, le refus de l'écoulement du temps s'est imposé.
Ne pas compter, ne pas savoir "combien" de temps depuis.
Ne pas même connaître quel jour cela était arrivé.
Alors les stratégies de survie se sont mises en place, d'abord inconscientes, puis volontairement.
Jeter l'agenda, ne plus regarder un calendrier, ne pas donner de date, ne pas compter.
Surtout ne pas compter.
Ne jamais compter le temps sans elle. Puisque, comme le temps, son absence est relative. Elle ne quitte pas mes pensées, jamais. Disparue physiquement mais si présente, ô si douloureusement présente.
*******
Vom ersten Tag an stand die Ablehnung des Zeitablaufs im Vordergrund.
Nicht zählen, nicht wissen, "wie viel" Zeit seitdem vergangen ist.
Nicht einmal wissen, an welchem Tag es passiert war.
Dann setzten die Überlebensstrategien ein, zuerst unbewusst, dann willentlich.
Den Terminkalender wegwerfen, nicht mehr auf einen Kalender schauen, kein Datum nennen, nicht zählen.
Vor allem nicht zählen.
Niemals die Zeit ohne sie zählen. Da ihre Abwesenheit, wie die Zeit, relativ ist. Sie verlässt meine Gedanken nicht, niemals. Physisch verschwunden, aber so präsent, oh so schmerzhaft präsent.
**********
From the very first day, the refusal to accept the passage of time was obvious.
Not counting, not knowing how long it had been.
Not even knowing what day it had happened.
So, survival strategies were put in place, first unconsciously, then voluntarily.
Throw away the diary, stop looking at a calendar, don't give a date, don't count.
Above all, don't count.
Never count the time without her. Because, like time, her absence is relative. She never leaves my thoughts, never. Physically gone but so present, oh so painfully present.

Commentaires
Enregistrer un commentaire